Okay, so I was hired to do international product management for this one German medical company. Right now, most of what I'm doing is cross-checking the English translations. So far, they've used a highly reputable external translation service. When I heard that (before I started cross-checking the translations), I was really intimidated because, you know, this being my first real job as a translator and English not being my mother tongue.... Anyways, I am sitting here, looking at some of these translations and I'm really starting to think they just ran them through google translate. Some stuff is exceptionally well done and some stuff is just.... abysmal. I can't even understand what the English text is supposed to say. I first need to translate it back into German word by word to get an idea what it's supposed to mean. And this from one of the biggest translation services in Germany! Granted, I'm dealing with complex, high level medical texts here (expect some more cries for help from me,
rhoboat ;) ) but shouldn't a translation service at least have some kind of quality management and proof-reading, especially if they are one of the biggest service providers in Germany? Seriously, this is just... argh. I showed my boss yesterday what I had corrected so far and told him some stuff was just completely incomprehensible. He doesn't speak English very well which is why he had chosen a reputable translation service because he had no means whatsoever to proof it himself. You didn't want to hear the names he called the translation service when he called them later on. Seriously, this is just so wrong on so many levels. I'm not saying my English is perfect but what this company translated (and most of all, charged a heckload of money for) is maybe low-level high school English. Lung ignition my ass.